The 4th International Creative Expedition "Through the Continents with a Stool" will start in March, 2010.
The symbolic purpose of the expedition is installation of the monument to the Stool on the coast of Pacific ocean. Such monuments have already been established on the coast of Atlantic, Indian and Arctic oceans during three previous expeditions.
The real goal of the expedition is meeting with people, cultural traditions of the countries which we'll pass in our way, shooting documentary and feature films, organization of street performances and festivals.
Duration of the project is one year. On March 27, 2010 we'll take Stools and go on a journey. Our route will pass through Russia, from west to east, Northern, Central and South Americas, and will finish in March 2011 at Cape Horn.

The project involves teams from Russia, Ukraine, Belarus, Finland. Among Us: directors, actors, journalists, designers and representatives of other professions.
En marzo de 2010 comenzará 4 expedición creativa internacional «Con el Taburete a través de los Continentes».
El objetivo simbólico de la expedición es la instalación del monumento al Taburete en la costa del Océano Pacífico. Tales monumentos ya se han instalado en el Atlántico, Índico y Glacial Artico Océano durante las tres expediciones anteriores.
El objetivo verdadero de la expedición es conocimiento con la gente, las tradiciones culturales de los países para los que pasa la ruta de la expedición, el rodaje de películas documentales y pricipales, la demostración de las representaciones de calle, la realización de los festivales.
La duración del proyecto es un año. El 27 de marzo 2010 tomaremos los Taburetes y saldremos al viaje. Nuestra ruta pasará via toda la Rusia, de Oeste a Este, Norte, Centro y Sur América, y termina en marzo de 2011 en el Cabo de Hornos.

En el proyecto participan equipos de Rusia, Ucrania, Belarús, Finlandia. Entre nosotros los directores, los actores, los periodistas, los diseñadores y los representantes de otras profesiones.
В марте 2010 года начнется 4ая международная творческая экспедиция «С Табуретом через Континенты».
Символическая цель экспедиции – установка памятника Табурету на берегу Тихого океана. Такие памятники уже были установлены на берегу Атлантического, Индийского и Северном-Ледовитого океана в ходе трех предыдущих экспедиций.
Действительная цель экспедиции – знакомство с людьми, культурными традициями стран, по которым проходит маршрут экспедиции, съемка документальных и художественных фильмов, показ уличных представлений, проведение фестивалей.
Продолжительность проекта - один год. 27 марта 2010 года мы возьмем Табуреты и отправимся в путешествие. Наш маршрут пройдет через всю Россию, с запада на восток, Северную, Центральную и Южную Америки, и закончится в марте 2011 года на мысе Горн.

В проекте участвуют команды России, Украины, Белоруссии, Финляндии. Среди нас режиссеры, актеры, журналисты, дизайнеры и представители других профессий.
26 марта - Cтарт экспедиции: пресс-конференция, выступления. Беларусь, Гомель.
27 марта - Официальный старт экспедиции. Украина, Киев.
28 марта - Пресс-конференция и выступления команд . Россия, Москва. Команды садятся на поезд и едут на восток.
26 March - Start of the expedition: the press conference and performances. Belarus, Gomel.
27 March - The official start of the expedition. Ukraine, Kiev.
28 March - The press conference and performances in Russia, Moscow. Teams take the train and go to the east.
26 de marzo - El inicio de la expedición: la conferencia de prensa y actuaciones. Bielorusia, Gomel.
27 de marzo - El inicio oficial de la expedición. Ucrania, Kiev.
28 de marzo - Una conferencia de prensa y presentaciones en Rusia, Moscú. Los equipos se sientan en el tren para ir hacia el este.
В течение апреля российская и украинская команды проекта будут путешествовать по России: первые до Владивостока, а потом в Китай; вторые – на Чукотку. Команда из Беларуси поедет через Монголию. During April Russian and Ukrainian teams will travel across Russia: the first one to Vladivostok and then to China, the second one - to Chukotka. The team of Belarus will go through Mongolia. En abril los equipos de Rusia y de Ucrania viajará a través de Rusia: el primero hacia Vladivostok y después hacia China, el segundo - hacia Chukotka. El equipo de Belarús irá via Mongolia.
В мае сибирская и азиатская части маршрута будут завершены, и в конце месяца команды переберутся на Североамериканский континент, где начнется основной этап путешествия. In may siberian and asian parts of the route will be completed, and at the end of the month teams will migrate to the North American continent, where the main part of the journey begins. En mayo, siberiano y asiàtico partes de Asia de la ruta se completa, y al final del mes los equipos se trasladarán al continente Norteamericano, donde comenzará la etapa básica del viaje.
В июне украинская команда едет через Канаду. Первый заграничный фестиваль состоится в окрестностях города Эдмонтон и пройдет с 10 по 13 июня. В конце месяца ребята переберутся на основную территорию США, где к тому времени их уже будет ждать российская команда. In June Ukrainian team goes through Canada. The first foreign festival will take place near the city of Edmonton and will be held from 10 to 13 of June. At the end of the month guys goes to the main territory of the United States. Russian team will already be there, waiting for them. En junio de equipo de Ucrania va via Canadá. El primer festival extranjero tiene lugar en los alrededores de la ciudad Edmonton y pasará del 10 al 13 de junio. Al final del mes los muchachos se trasladarán al territorio básico de Estados Unidos. Para entonces el equipo ruso ya será alli , esperándolos.
США - еще одна большая страна на маршруте, и времени на то, чтобы достичь южной границы штатов, понадобится немало. Мы планируем выехать в Мексику только в начале августа. 22-25 июля состоится третий фестиваль. Место проведения – район города Альбукерке, штат Нью Мехико. United States is one more large country on our route, and we'll need a lot of time to reach it's southern border. We are planning to leave for Mexico only in the beginning of August. The third festival will be held on 22-25 July in Albuquerque region, New Mexico. Estados Unidos es otro gran país en nuestra ruta. Y será necesario mucho tiempo para alcanzar la frontera del sur de los Estados. Vamos a salir a México sólo a principios del agosto. Los 22-25 de julio será la tercera edición del Festival. El lugar de su celebración es la región de la ciudad Albuquerque, el estado Nuevo Mexico.
Начиная с 10 августа и в течение следующего месяца экспедиция будет находиться в Мексике. Since August, 10th and within whole next month members of the expedition will be situated in Mexico. Desde del 10 de agosto y durante el mes siguiente la expedición se encontrará en México.
Сентябрь начнется с четвертого фестиваля. Он пройдет 2-5 сентября в окрестностях мексиканского города Коатсакоалькос. 11 числа команды доберутся до Гватемалы, а 19 сентября переберутся в Гондурас. September will begin with the fourth festival, which will pass on September, 2-5 in suburb of the Mexican city of Koatsakoalkos. On September, 11th teams will reach Guatemala, and on September, 19th will get over to Honduras. El septiembre comenzará del cuarto festival, que pasará los 2-5 de septiembre en el suburbio de la ciudad mejicana de Koatsakoalkos . El 11 de septiembre los equipos llegarán a Guatemala, а el 19 de septiembre se trasladarán a Honduras.
Очередной фестиваль пройдет с 30 сентября по 3 октября на территории Гондураса (Чолутека). Затем мы отправимся в Никарагуа, 16-22 октября проведем в Коста-рике, а после переберемся в Панаму, где 28-31 октября пройдет шестой фестиваль. Место проведения - город Колон. Оттуда мы планируем добраться до Колумбии на пароме. The next festival will take place from September 30 to October 3 in the territory of Honduras (Choluteca). As soon as festival will be finished teams will go to Nicaragua. From October, 6 till October, 12th we will stay at Costa Rica, and then will go to Panama, where in the last days of the month (28-31 October) in the city of Colón will take place the sixth festival. From there, we'll try to get to Colombia on a ferry. El festival próximo pasará del 30 de septiembre al 3 de octubre en el territorio del Honduras (Choluteca). Inmediatamente después del festival irá a Nicaragua, los 16-22 de octubre pasaremos en Costa Rica, y luego se trasladaremos a Panamá. Allí en la ciudad el Colón los 28-31 de octubre pasará el sexto festival. De allá vamos a llegar a Columbia sobre la barquilla.
С 5 по 14 ноября экспедиция пройдет Колумбию, и команды попадут на территорию Эквадора. А 26 ноября мы будем в Перу. From 5 to 14 November, the expedition will cross Colombia, and teams will arrive to the territory of Ecuador. On November, 26 we will be in Peru. Del 5 al 14 de noviembre la expedición pasará Colombia, y las equipos llegarán al territorio del Ecuador. El 26 de noviembre llegaremos a Perú.
7 декабря мы планируем перейти границу Бразилии, чтобы к Новому году добраться до Рио, где состоится седьмой, новогодний фестиваль. On December, 7th we plan to cross the border of Brazil to reach Rio, where the seventh, New Year's festival will take place. 7 de diciembre vamos a pasar la frontera de Brasil para llegar a Río de Janeiro, donde será el séptimo festival, de Año Nuevo.
Восьмой, предпоследний фестиваль состоится 3-6 февраля в Парагвае, в окрестностях столицы страны, города Консепсьон. И уже 8го февраля участники экспедиции попадут в Аргентину. Впереди лишь полтора месяца и огромные по протяженности с севера на юг Аргентина и Чили. The eighth, penultimate festival will take place in Paraguay, the city of Concepción, from 3 to 6 February. And already on 8th of February participants of expedition will get to Argentina. At that moment we will have only one and a half month of time ahead and huge on extent from the north to the south Argentina and Chile. El octavo, penúltimo festival tendrá lugar en Paraguay, cerca de la ciudad de Concepción en 3-6 de febrero. Ya el 8 de febrero, los miembros de la expedición llegará a la Argentina. Frente a sólo un mes y medio y enorme por la extensión del norte al sur Argentina y Chile.
После не совсем традиционного для нас празднования Нового года, 7 января 2011 года мы доберемся до Боливии, а 22 числа того же месяца - до Парагвая. After non-traditional celebrating New Year, on January 7th 2011 we'll come to Bolivia, and 22th of the same month we'll arrive Paraguay. Después de la celebración exótico del Año Nuevo, el 7 de enero de 2011 llegaremos a Bolivia, а el 22 de enero llegaremos a Paraguay.
Завершающий, девятый фестиваль пройдет в самом южном городе земли, в аргентинской Ушайе с 17 по 20 марта 2011 года. Оставшаяся неделя будет потрачена на подготовку переброски на мыс Горн. Проект завершится 27 марта 2011 по Европейскому времени (в Аргентине в это время будет только 26 марта) установкой четвертого памятника Табурету. The final, ninth festival will pass from March,17 till March, 20th, 2011 in the most southern city of the earth - the city of Ushuaia, Argentina. The remaining week will be spent on preparing transfer to Cape Horn. The project will finish March 27, 2011 in the European time (in Argentina at that time will be only 26 March) installing a fourth Stool's monument. El final, noveno festival pasará del 17 al 20 de marzo de 2011 en la ciudad más del sur de la tierra - la ciudad Ushuaia, Argentina. La semana que se ha quedado gastaremos en la preparación del traslado al cabo de Hornos. El proyecto se acabará el 27 de marzo 2011 en el horario europeo (en Argentina en este momento será solamente el 26 de marzo) por la instalación del cuarto monumento al Taburete.
Official start of the expedition will be held March, 27, 2010, in the International Day of Theater. The point of start is a monument to Grigory Skovoroda in Kiev (Ukraine). We'll wave a tag, we'll sing a song, and will move forward – to far cape Horn. However, the first joint presentation of the project participants will take place a day earlier - March 26, and not in Kiev, but in Gomel (Belarus). And on March, 28th similar action will pass in Moscow.
El comienzo oficial de la expedición se llevará a cabo 27 de marzo 2010, en el Día Internacional del Teatro. El punto de referencia es el monumento a Grigory Skovoroda en Kiev (Ucrania). Moveremos el banderín, cantaremos la cancioneta, y saldremos adelante – al lejano cabo de Horn. Sin embargo, la primera presentación conjunta de los participantes del proyecto tendrá lugar el día anterior - 26 de marzo, y no en Kiev, pero en Gomel (Bielorrusia). А el 28 de marzo la medida semejante pasará en Moscú.
Торжественное начало экспедиции состоится 27 марта 2010 года, в Международный День Театра. Точка отсчета – памятник Григорию Сковороде в Киеве. Махнем флажком, споем песенку, и вперед – к далекому мысу Горн. Впрочем, первые совместные выступления участников проекта пройдут на день раньше – 26 марта, и не в Киеве, а в Гомеле. А 28 числа подобное мероприятие пройдет и в Москве.
По пути к мысу Горн команды будут идти каждая своим маршрутом. Маршруты известны уже сейчас, но только примерно – ведь нам никак не удастся предугадать, что ждет нас по дороге. Но девять раз за год все команды обязательно встретятся. Мы встретимся на фестивалях. Первый – трехдневный фестиваль будет иметь сразу три географических привязки: Гомель, Киев, Москва. С него начнется наше путешествие. Далее фестивали состоятся в Канаде, США, Мексике, Гондурасе, Панаме, Бразилии, Парагвае. А самый последний, завершающий, пройдет в самом южном городе мира – Ушайе. Определить заранее точное место проведения фестивалей пока не представляется возможным. Each team will go to cape Horn by its own route. Routes are known already now, but only approximately, because it is impossible to predict what will happen to us in the Way. But nine times per year all teams must meet. We'll meet each other at festivals. The first – the three-day festival will have at once three geographical bindings: Gomel, Kiev, Moscow. Our travel will begin with it. Next festivals will take place in Canada, the USA, Mexico, Honduras, Panama, Brazil, Paraguay. And the last and final fest, will be held in the most southern city of the world – Ushuaia. Unforunately, it's impossible to define exact locations of festivals yet. Cada equipo irá al Cabo de Hornos por propia ruta. Las rutas son conocidas ya ahora, pero sólo aproximadamente – ya que de antemano no es posible adivinar que nos espera en la vía. Pero nueve veces en este año todos los equipo se encontrarán seguramente. Encontraremos en los festivales. El primero – el festival de tres días tendrá en seguida tres ataduras geográficas: Gómel, Kiev, Moscú. De él comenzará nuestro viaje. Festivales siguientes tienen lugar en Canadá, los Estados Unidos de America, México, Honduras, Panamá, Brasil, Paraguay. Y el último, que acaba, pasará en la ciudad más austral del mundo – Ushuaia. Determinar el lugar exacto de la realización de los festivales no parece posible aún.
Russia is a country where "ushanki" live.
Rusia es el campo de las "ushankas".
Россия - страна обитания ушанок.
We need to go from Asia to America some way...
Tenemos que de alguna manera pasar de Asia a América...
Нам надо как-то перебраться из Азии в Америку...
China or the PRC - don't confuse it with the Republic of China, occupying the island of Taiwan. Note for girls: there are 24 million of potential bachelors in China.
China o la República Popular China (que no debe confundirse con la República de China, que ocupa la isla de Taiwán). La nota para muchahas: en China 24 millones de posibles prometidos.
Китай или КНР (не путайте с Китайской республикой, занимающей остров Тайвань). Девчонкам за заметку: в Китае 24 миллиона потенциальных женихов.
Laos - Lao People's Democratic Republic - takes its beginning in the 14th century and used to be called "Land of Million Elephants and a white umbrella." There are three groups of nations: Lao Loum, Lao-Theng, Lao Sung.
Laos - República Democrática Popular Lao - tiene su origen en el siglo 14 y fue llamado "Tierra de Millón de Elefantes y una sombrilla blanca". Hay tres grupos de personas: Lao Loum, Lao-Theng, Lao Sung.
Лаос - Лаосская Народно-демократическая республика - свое начало берет в 14 веке и называлась «страна миллиона слонов и белого зонта». Выделяют три группы народов: Лао Лум, Лао Тхэнг, Лао Сунг.
Kingdom of Thailand is exporter of durian, the fruit "with the hellish smell and taste of the divine"
Reino de Tailand es exportador de durian, la fruta "con el olor infernal y el sabor divinal"
Королевство Таиланд — экспортер дуриана, фрукта «с адским запахом и божественным вкусом»
The name Canada comes from a St. Lawrence Iroquoian word "canata" which means "village" or "settlement". In 1535, indigenous inhabitants of the present-day Quebec City region used the word to direct French explorer Jacques Cartier towards the village of Stadacona. Later Cartier used the word Canada for name whole land.
El nombre Canadá proviene de la raíz iroquesa *kanāta(kę) que significa “poblado”, “asentamiento” o “conjunto de cabañas”, refiriéndose inicialmente a Stadaconé, un asentamiento en el sitio de la actual ciudad de Quebec. El explorador Jacques Cartier fue el primero en utilizar la palabra "Canadá" para referirse tierra entera.
Название "Канада" происходит от слова, означающего «деревня» или «поселение» на лаврентийском языке, на котором в начале XVI века говорили лаврентийские ирокезы, зимовавшие в деревне Стадаконе (в окрестностях современного Квебека). Именно так они назвали эти земли французскому первооткрывателю Жаку Картье, когда он появился там впервые.
Every state in USA has its own nickname: West Virginia - "Panhandle State", Nebraska – "Cornhusker State",
North Dakota – "Flickertail State", Texas – "Lone Star State", Michigan – "Mitten State".
Cada estado en los Estados Unidos tiene su propio alias: La Virginia - "Estado de la Mano de la Cacerola",
Nebraska - "Estado de los desgranadores de Maíz", Dakota del Norte - "Estado de los citilos",
El Texas – "Estado de la Estrella Solitaria", El Míchigan – Estado de las Manoplas.
В США у каждого штата есть свое прозвище. Например: Западная Вирджиния – "Штат Ручка Кастрюли",
Небраска – Штат "Лущителей Кукурузы", Северная Дакота – "Сусликовый Штат",
Техас – "Штат Одинокой Звезды", Мичиган – "Штат Варежек".
Lots of folkloric characters (Calaverite) in Mexico are mystical:
Katrina is a popular character of the "Day of the Dead».
Howler (La Joronen) usually appears in the legend of a ghost mother, mourning her dead children. According to the legend, in the night under the full moon you can hear the howling of La Joronen: "Oh, my children!»
Chupacabra. It is widely thought that this beast is hunting at the night and attacking the defenseless animals to suck their blood and disappear.
Muchos personajes folclóricos (Calaverita) en México son mística:
Katrina, el carácter popular de la fiesta «Día de los Muertos»
Aullador (La Joronen) generalmente aparece en la leyenda de una madre fantasma, llorar a sus hijos muertos. Según la leyenda, la noche bajo la luna llena, se puede oír el aullido de La Joronen: "¡Oh, hijos míos!»
Chupacabras. Se cree que esta criatura caza durante la noche y atacaron a los animales indefensos, chupa la sangre y desaparece.
Многие фольклорные персонажи (калавера) Мексики мистичны:
Катрина, популярный персонаж праздника «День Мёртвых»
Плакальщица - Ла Йорона, как правило, предстает в легенде призраком матери, оплакивающей своих погибших детей. Согласно легенде, ночью, при полной луне, можно услышать вой Ла Йороны: «О, дети мои!»
Чупакабра. Считается, что это существо охотится ночью и нападает на беззащитных животных, высасывает кровь и исчезает.
In Guatemala you can meet public transport "camioneta" - Bus Ford, brightly painted, each with its own name. In addition to the driver, there is always the conductor, who shouts out loudly, where the bus rides, and his hands show the drivers of other vehicles that the bus will stop or turn.
En Guatemala, el transporte público (camioneta) - Bus Ford, pintadas con colores brillantes, cada una con su nombre. Excepto el conductor, en el autobús siempre hay un cobrador, que grita fuertemente, a donde va el autobús. También él muestra por los gestos a los conductores de otros coches que el autobús detiene o se invierte.
В Гватемале общественный транспорт (camioneta) - автобусы "форд", ярко раскрашенные, каждый со своим именем. Кроме водителя, всегда есть кондуктор, который громко выкрикивает, куда именно едет автобус, а также руками показывает водителям других машин, что автобус будет останавливаться или поворачивать.
Republic of Honduras. According to one legend, the name of the country comes from statements of Christopher Columbus during his last, fourth voyage to the New World in 1502. His ship came in a heavy storm, and when he escaped, he said: «Gracias a Dios que hemos salido de estas ... and then added ... honduras ». This phrase gave its name to Cape Gracias a Dios (Cabo Gracias a Dios) and the country of Honduras.
República de Honduras. Según una leyenda, el nombre del país proviene de las declaraciones de Christopher Columbus durante su último cuarto viaje al Nuevo Mundo en 1502. Su barco llegó en una fuerte tormenta, y cuando se escapó, dijo: «Gracias a Dios que hemos salido de estas ... y luego añadió ... Honduras ». Esta frase dio su nombre al Cabo Gracias a Dios y el país de Honduras.
Республика Гондурас. Согласно одной из легенд, название страны происходит от высказывания Христофора Колумба во время его последнего, четвёртого плавания в Новый Свет в 1502 году. Его корабль попал в сильную бурю, и, когда ему удалось спастись, он сказал: «Gracias a Dios que hemos salido de estas ...а потом добавил... honduras» . Эта фраза дала название мысу Грасиас а Диос (Cabo Gracias a Dios) и стране Гондурас (Honduras).
National bird of Nicaragua is guardabarranko or Eumomota superciliosa.
Ave Nacional de Nicaragua es guardabarranko o Eumomota superciliosa.
Национальной птицей Никарагуа является гуардабарранко или Eumomota superciliosa семейства Момотовые.
In 1948 there was a civil war in Costa Rica, which lasted 44 days. After this, the State has disbanded its army and has not participated in any armed conflict.
En 1948 en Costa Rica fue una guerra civil, que duró 44 días. Después de esto, el Estado se ha disuelto su ejército y no ha participado en ningún conflicto armado.
В 1948 году в Коста-Рике была гражданская война, которая длилась 44 дня. После этого государство полностью расформировало свою армию и не участвовало ни в одном вооруженном конфликте.
Beer in Panama costs only $0.50 for a bottle.
Panama City is located in the top five most economically advantageous places in the world for seniors.
Panama City is a unique city on the planet where the rainforest is kept within city line.
La cerveza en Panamá cuesta solamente $0.50 por la botella.
Ciudad de Panamá se encuentra entre los cinco primeros lugares económicamente más ventajosa en el mundo para las personas mayores.
La Ciudad de Panamá - la única ciudad en el planeta, donde los bosques tropicales que aún quedan dentro de los límites de la ciudad.
Пиво в Панаме стоит всего $0.50 за бутылку.
Город Панама находится в пятерке самых экономически выгодных мест на планете для пенсионеров.
Панама-Сити - единственный город на планете, где сохранен тропический лес в пределах городской черты.
Colombia is the birthplace of Gabriel Garcia Marquez.
"We must heed the voice of the child, whom you were once, and that there is still somewhere inside you. If we listen to the child within us, our eyes will rediscover shine. If we do not lose connection with this child, not break, and our connection with life". G.G. Marquez "One Hundred Years of Solitude".
Colombia es el lugar de nacimiento de Gabriel García Márquez.
"Debemos escuchar la voz del niño, a quien alguna vez fueron, y que aún queda en algún lugar dentro de ti. Si escuchamos al niño dentro de nosotros, nuestros ojos se redescubrir el brillo. Si no perdemos la conexión con este niño, no se rompen, y nuestra conexión con la vida" G.G. Márquez "Cien años de Soledad".
Колумбия - родина Габриэля Гарсия Маркеса.
«Надо прислушаться к голосу ребенка, которым ты был когда-то и который существует еще где-то внутри тебя. Если мы прислушаемся к ребенку внутри нас, глаза наши вновь обретут блеск. Если мы не утеряем связи с этим ребенком, не порвется и наша связь с жизнью» Г.Г. Маркес «Сто лет одиночества».
Ecuador is a small country that can be crossed in 6 hours by car in any direction. It combines 14 climatic zones, where the new world greets behind any pass.
Ecuador es un país pequeño que se puede cruzar en 6 horas en coche de cualquier manera. Combina 14 zonas climáticas en las que por cualquier paso abre su mundo.
Эквадор - небольшая страна, которую можно пересечь за 6 часов на машине в любой конец. Сочетает 14 климатических зон, где за любым перевалом открывается свой мир.
In Peru the thrillseekers can enjoy the Kui - stewed or roasted guinea pig.
En Perú los gastronomos pueden disfrutar de la emoción Kui - cuy asado o guisado.
В Перу любители острых ощущений могут отведать Куи - тушеную или жареную морскую свинку.
Administration of Rio de Janeiro has prohibited the sale of coconuts in the streets (in the opinion of officials, coconuts make the city dirty: every night on the streets and beaches they collects about 30 tons of leftovers).
Administración de Río de Janeiro ha prohibido la venta de cocos en la calle (en la opinión de los funcionarios, los cocos hacen la ciudad sucia: todas las noches en las calles y playas se acumula alrededor de 30 toneladas de sobras).
Администрация Рио-де-Жанейро запретила продажу кокосов на улицах (по мнению чиновников, кокосы делают город грязным: каждый вечер на улицах и пляжах скапливается около 30 тонн объедков).
In each region of Bolivia they have their own musical traditions: highland music of deserted Altiplano is sad and lingering, while in the warm region of Tarija mixing of musical instruments gives the ebullience and the power to music and songs. Folk Dances are Kuek, auchi-auchi and Tink.
En cada una de las regiones de Bolivia, sus tradiciones musicales: la música alpina de desierto del Altiplano esta triste y prolongada, mientras que en la cálida región de Tarija mezcla de instrumentos musicales da la ebullición y el poder a la música y canciones. Danzas populares son Kuek, Auchi-Auchi y Campanilla.
В каждом из регионов Боливии свои музыкальные традиции: высокогорная музыка пустынного Альтиплано - грустная и протяжная, в то время как в теплом регионе Тариха смешение музыкальных инструментов дает кипучесть и силу музыке и песням. Народные танцы – куека, аучи-аучи и тинки.
In translation from the Guarani language "Paraguay" means "from the great river" (they mean the river Paraná) Gran Chaco, the desert region, which occupies about 60% of the country, is located to the west of the river. National anthem: "Paraguayans, Republic or death".
Traducido de la lengua guaraní "Paraguay" significa "desde el río grande" - es decir, el río Paraná. Al oeste del río se encuentra en el Gran Chaco, la región del desierto, que ocupa alrededor del 60% del país. Himno nacional: "Paraguayos, República o muerte".
В переводе с языка гуарани «Парагвай» означает «от великой реки» — подразумевается река Парана. К западу от реки находится область Гран-Чако, пустынный край, который занимает около 60% площади страны. Государственный гимн: «Парагвайцы, республика или смерть».
The Spanish conquistadors believed that in bowels of Argentina huge deposits of silver are concealed. Thanks to it the country has received its beautiful name (from the latin «argentums» - silver). 95% of the population are white descendants of emigrants.
Los conquistadores españoles cree que se esconden en las profundidades de vastos depósitos de plata de Argentina, para que el país obtuvo su hermoso nombre (del latín «argentums» - plata). 95% de la población son los descendientes blancos de los emigrantes.
Испанские конкистадоры верили, что в недрах Аргентины таятся огромные залежи серебра, благодаря чему страна получила свое красивое название (от лат. «argentums» — серебряная). 95% населения — белые потомки эмигрантов.
"Chile is situated far, far away from us, on the other end of the earth, where the sky flares by multi-coloured sunsets, cactuses grow and mountain peaks of the Andes and Cordilleras overlook".
"Chile es lejos, muy lejos de nosotros, en el otro extremo de la tierra. Allí, donde el cielo arde por los ocasos multicolores, crecen los cactos y se elevan los picos montañosos de los Andes y las Cordilleras".
«Чили находится далеко-далеко от нас, на другом конце земли. Там, где небо пылает разноцветными закатами, растут кактусы и возвышаются горные пики Анд и Кордильеров».
Tierra del Fuego (Spanish: Tierra del Fuego) - an archipelago at the southern end of South America, which includes about 40 thousand islands.
Tierra del Fuego es un archipiélago en el extremo sur de América del Sur, que incluye alrededor de 40 mil islas.
Огненная Земля (исп. Tierra del Fuego) — архипелаг на южном окончании Южной Америки, в состав которого входит около 40 тысяч островов.
Cape Horn is the extreme southern point of the archipelago of Tierra del Fuego, located on Horn Island, south of Tierra del Fuego. Opened in 1616 by Dutch explorers J. Lemer and V. Shautenom. Named on behalf of his native city Schouten - Hoorn. Climate in Cape is smooth - the temperature during the year varies between +2 ° C and +14 ° C. Weather is mostly windy and overcast. Downfall occurs in large numbers during whole year. The famous lighthouse is situated on Cape. The team of the lighthouse consists of a few people.
Cabo de Hornos es el extremo sur del archipiélago de Tierra del Fuego, ubicado en la Isla de Hornos, al sur de Tierra del Fuego. Inaugurado en 1616 por los exploradores neerlandés J. Lerner y V. Shautenom. Nombrado en nombre de su ciudad natal Schouten - Hoorn. El clima en el cabo es igual, la temperatura durante el año varía entre +2° C +14° C. El tiempo, en general, ventoso y nublado. Los depósitos caen en una gran cantidad durante todo el año. En el cabo está situado el faro famoso. Equipo del faro consiste de unas pocas personas.
Мыс Горн (нидерл. Kaap Hoorn) — крайний южный пункт архипелага Огненная Земля, расположен на острове Горн, что к югу от Огненной Земли. Открыт в 1616 году голландскими мореплавателями Я. Лемером и В. Схаутеном. Назван по имени родного города Схаутена — Хоорна. Климат на мысе ровный — температура в течение года колеблется от +2 °C до +14 °C. Погода, в основном, ветреная и пасмурная. Осадки выпадают в большом количестве в течение всего года.На мысе расположен знаменитый маяк. Команда маяка состоит всего из нескольких человек.
On the way to Cape Horn, our teams will go each their route (routes are known now, but only approximately - because we would not be able to predict what will happen to us on the Way), but nine times per year, all teams must meet. We will meet at the festivals. The first - a three-day festival will have a direct three geo: Gomel, Kiev, Moscow. Since it will begin our journey. Next festivals will be held in Canada, USA, Mexico, Honduras, Panama, Brazil, Paraguay. And the last and final will be held in the southernmost city in the world - in Ushuaia. The exact location of festivals set in advance is not yet possible. En el camino al Cabo de Hornos, nuestros equipos se van todos los de su ruta (las rutas son conocidos ahora, pero sólo aproximadamente - porque no sería capaz de predecir lo que nos va a pasar en el camino), pero nueve veces al año, todos los equipos deben cumplir. Nos reuniremos en los festivales. El primero - un festival de tres días tendrá una directa a tres GEO: Gomel, Kiev, Moscú. Desde que se inicia la travesía. Festivales siguiente se celebrará en Canadá, EE.UU., México, Honduras, Panamá, Brasil, Paraguay. Y el último y final se celebrará en la ciudad más austral del mundo - en Ushuaia. La ubicación exacta de los festivales serán fijados de antemano no es posible aún. По пути к мысу Горн команды будут идти каждая своим маршрутом (маршруты известны уже сейчас, но только примерно – ведь нам никак не удастся предугадать, что ждет нас по дороге), но девять раз за год все команды обязательно встретятся. Мы встретимся на фестивалях. Первый – трехдневный фестиваль будет иметь сразу три географических привязки: Гомель, Киев, Москва. С него начнется наше путешествие. Далее фестивали состоятся в Канаде, США, Мексике, Гондурасе, Панаме, Бразилии, Парагвае. А самый последний, завершающий, пройдет в самом южном городе мира – в Ушайе. Точное место фестивалей определить заранее пока не представляется возможным.
4.02.2010
Автор: Lostinnebula

Как не крути, а девченок в российской команде больше. Командор наш не унывает и даже носит нас по очереди на руках.

katya-tolya

Сразу видно по его радостному лицу, что этот процесс ему о-очень нравится.

tolya

Leave a Reply